Kursus og uddannelse

WTA - Afstemningen er i gang - KLIK HER

Sommerdubbing - Juli (2024)


dask nyhed

Sommerdubbing - Juli (2024)

Deadline inden d. 3. juli 2024

Sommerdubbing - Juli (2024)

Noget for dig, eller nogen du kender? - Kunne dette være en gavemulighed?


Vi har siden sommeren 2009 afholdt dubbingkurser 3 gange årlig for vores brugere her på DASK-online med meget stor succes, som det eneste sted i landet med denne mulighed for skuespillere som ikke er i skuespillerforbundet

Vores dubbingkurser er for både øvede som uøvede voksne skuespillere og børn fra 10 år og opefter. Vi repræsenterer skuespillere på alle niveauer og kurset er tilpasset den enkelte.

Vores dubbingkurser her kan være din vej ind til det at dubbe tegnefilm, men er desuden en garanti for en enestående oplevelse og mulighed for at afprøve talentet.


Datoer (Juli, 2024) (M/K 10+)

Grundet travlhed i studierne åbner vi kun op for 3 kursusdage og ikke 7 som vi plejer, så der bliver ekstra rift om pladserne denne gang!

Du kan selv nu booke en plads til kurset (Følg anvisningen ved tilmelding ved din profil) - (Først til mølle)

VI HAR IKKE FLERE LEDIGE PLADSER, MEN DU KAN TILMELDE DIG OPSLAGET HVIS ET AFBUD SKULLE KOMME!

Datoer i Juli:
Mandag den 1. Juli fra klokken 10.00-18.00 (0 ledige pladser)
Tirsdag den 2. Juli fra klokken 10.00-18.00 (0 ledige pladser)
Onsdag den 3. Juli fra klokken 10.00-18.00 (0 ledige pladser)


Fakta omkring dubbingkursus
Sted: Centralt KBH
Varighed: en dag kl. 10.00-18.00. i alt 8 timer.
Antal: 6 pers.
Niveau: Begynder/ øvede
Forudsætninger: Ingen.

Pris for gratis profiler: Kr. 2500,-/pers.
Pris for statist/ skuespillerprofiler: Kr. 2300,-/pers.
Pris for Agentprofiler (DNA): Kr. 2100,-/pers.

Program
Kl. 10:00 Getin og introduktion
Kl. 10:30 1. session i studie (20 min. pr. deltager)
Kl. 12:30 Frokostpause (Egen mad)
Kl. 13:10 2. session i studie (25 min. pr. deltager)
Kl. 15:30 Pause
Kl. 15:45 3. session i studie (20 min. pr. deltager)
Kl. 17:45 Afrunding og afslutning
Kl. 18.00 Tak for i dag

Om dubbing
Dubbing i Danmark er at lægge danske stemmer til bla. tegnefilm og programmer med udenlandsk oprindelsessprog. Først oversættes pågældende film eller program, og
derefter kan speakere/skuespillere castes til rollerne og indlæse replikker på deres originale placering i direkte henhold til tidslinjen.

Hvilke forudsætninger kræves?
Du skal først og fremmest have en god stemme, gode læseegenskaber, og “musikalitet”. Du skal også beherske sproget, og have god diktion, samt
"fingerspitzgefühl" for skuespillets nuancer, da man som dubber jo ikke har mulighed for at bruge sin krop eller mimik til at understrege sin karakter. Du skal også kunne multi-taske, da replikkerne indlæses simultant med afspilning af originallyden.

Hvad foregår der?
På kurset vil du blive introduceret til dubbing som håndværk; du vil få kendskab og lejlighed til at prøve den basale arbejdsgang og opleve processen "hands-on". Du vil blive præsenteret for de fornødne værktøjer, og du vil få til opgave at indspille og huske roller med forskellige stemmer.

Her vil du blive introduceret til dubbing, få en grundig gennemgang af faget, opleve en professionel i action, få mulighed for at få besvaret alle dine spørgsmål samt prøve at dubbe replikker.

- Du vil have hele 60 minutter mikrofon tid (Alene)
- Der er mulighed for sang
- Du vil få tilsendt en stemmeprøve over mail ca. 14 dage efter kursets afslutning

Vi er i øjeblikket i gang med at sammensætte et meget mangfoldigt program med endnu flere rollemuligheder, således det på deltagerniveau er nemmere at tilpasse arbejdsmateriale til hver enkel kursist. :-)

Tilmeld dig som anvist, hvis dette er noget for dig.



Sådan ansøger du!

Ansøg opslaget fra din profil eller opret en ny.



Mvh Tommy Duus

Caster/ Branchevejleder


2705 Sidevisninger